加入书架 | 推荐本书 | TXT下载

三四中文网->花开美利坚TXT下载->花开美利坚

正文 第1197章 还有封神演义和洪荒

作者:叫我神灵大人        书名:花开美利坚        类型:都市言情       直达底部↓       返回目录

一秒记住 三四中文网 www.534zw.com 手机同步阅读请访问 g.534zw.com

    “什么西游记?不我只看魔法战记……”

    格里高利发现在天涯论坛面讨论那个什么西游记的人似乎很多。

    但是很可惜格里高利对此并不感冒。

    他更喜欢萌系的存在。

    简而言之也就是类似于奈叶、菲特、saber这样的人物。

    最不济的话也要和《神雕侠侣》里面的杨过一样是可♂爱的男孩纸啊!

    嗯……动漫化的人物。

    可惜这个时候的“宅男”一词还没有兴起要不然的话这名放在对方身可却也是恰好合适……

    而正好在这个时候格里高利突然发现在自己的qq群里面有一个人发言了。

    id名为“爱尔奎特”。

    格里高利认识这个id因为之前这个id在改名之前叫做“安吉拉”在最早的时候就是她资助格里高利完成了最初的积累的。

    而这个id的主人格里高利也知道……

    凯瑟琳埃德森。

    自己的顶头boss。

    “封神演义?”

    正在这个时候格里高利发现对方正在讨论一个这个东西。

    西方, 一开始的时候就是将《西游记》作为中国学的一部分, 由汉学家翻译的。

    这样, 对《西游记》的介绍大都经历了片断译——百回选译—— 全译的过程, 译虽杂, 但在注目于小说本身的意蕴时, 却已大致把握了“西游”故事的脉络, 并逐渐突出了孙悟空的故事。

    可以说在西方世界。只要对中国化感兴趣的可以说都能够了解《西游记》。

    西方人大致是这样理解这《西游记》的整个故事的:“中国的《西游记》故事说的是一个中国的和尚去西方的印度取经的故事。*他骑着一匹白马。带着一名叫沙僧的仆人为他挑担。路为了消遣他还带了一只猴子和一只宠物猪。听说他带的那只猴子本领很大。一路为他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛……和尚带的宠物猪没什么本事但特别能吃听说它一口气能吃四只西瓜把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好sè路碰到小姐它就sè迷迷的……但和尚很喜欢它因为它一路能为和尚解闷。那仆人最没用了 一天到晚就挑着那破担子。听任摆布……”

    而其他人在听到这个故事的时候则会感慨“啊中国的和尚真潇洒去取经探险还带着猴子和宠物猪太有味太刺激了……”

    而美国阿瑟韦理则更干脆的将《西游记》书名译为《猴》(monkey)这个译名在西方颇为通行。

    相对而言。《封神演义》了解的人却少了许多。

    凯瑟琳这个时候就正在讲解《封神演义》。

    呃……好吧凯瑟琳原本是想要将《人生长恨水长东》的治愈故事说出来的但是想了想之后。凯瑟琳决定这样一个故事就应该和《悟空传》一样放在后面再黑……

    如果一开始的故事就是黑掉了的那就太没品了。

    再怎么不济也应该先让人们接受一个健康、向的故事然后一口气的将他们一起黑掉吧?

    这样才是最有意思的了……

    凯瑟琳向中国推销经过凯瑟琳改造的美国化而凯瑟琳在美国则像他们推销自己改良的中国化。

    这样的化交融、交汇的感觉对于凯瑟琳来说是一个挺不错的体验。

    这个时候自己的车子还在前往赣区的路而在美国现在也是晚所以凯瑟琳现在也只能在网络打酱油了。

    至于去英国、苏联之类的计划……凯瑟琳的身体可还都在实验室呢这些计划似乎不那么简单……

    当然凯瑟琳在给美国人讲述《封神演义》的时候是按照西方人能够接受的故事——也就是加大冒险和战争。*

    英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》即众所周知的被译为《猴》的这部书是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》被译为《猴》是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作最后是由吴承恩在比较粗糙的基础经过很大的加工提高而写成的。”

    而《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是jīng研印度佛教的宗旨他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪jīng、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪有朋友有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣给者以浓厚的兴味。”

    换而言之他们都认为这部小说最新奇的就是这种感觉换句话说他们喜欢冒险。

    当然也有比较艺范儿的解释就比如严谨的德国人。

    德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》里面写到儒、释、道三教包含着深刻的内容它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”

    西方人在翻译、介绍的同时, 开始了对《西游记》 的研究。韦利——就是那个翻译成猴的——在其序言中就追索了《西游》的寓言, 他认为三藏代表普通人, 孙悟空代表天才, 猪八戒代表肉体的yù望, 沙僧代表诚。

    当然在凯瑟琳看来。这种解释就是让人风中凌乱了。

    而在西方化圈内则普遍认为西游记更多地是一部奇幻的神魔历险记, 而不是宗教作品, 它的主角是一只神通广大的猴子。

    而在凯瑟琳看来。他们的解释真的是很囧。

    至于中国人的解释嘛现在还是“好看”。但是到了21世纪他们就会觉得。这里面能够弄出很多的意义。

    什么佛教斗争啦什么官员后台啦什么嘲讽啦、什么隐语啦总而言之他们将西方的解释甩出了n条街。

    而美国人则也是不需要了解这些的。

    西方人、美国人他们需要的是一个jīng彩的冒险故事。

    对于他们而言一个故事就是一个罗曼司。一个罗曼司落幕了就会延续到另外一个罗曼司。

    在这样的故事之中除非是刻意的去追求否则的话人们都很少看到有那种意义深刻的东西存在。

    其实很多影片也都是这样的——这些影片在一开始的时候没有意义。只是当他变得出名了人们才开始追求它的意义。

    这就好像是一个暴发户在暴发了之后。才会考虑到“格调”什么的。

    在西方一部好作品是因为受欢迎而有意义而不是因为有意义而受欢迎。

    他们追寻的只是那一个个的罗曼司、那一个个浪漫的冒险和故事有时候他们也会带入自己。然后感受那种快慰的感觉。

    呃……在凯瑟琳看来这就和网络小说其实是没什么差别的只不过是美国人的“网络小说”更多而已。

    凯瑟琳不介意改造所有的故事就好像现在这样。

    网络是一个方便的东西通过自己的大脑凯瑟琳瞬间就能够将整篇的大概给拿了出来。

    基本也就是“所想即所得”。

    (说起来这样的能力拿给那些写网络小说的他们一定会笑疯了吧?)

    有了这种神奇每小时更新五万那绝对不是梦想啊!你的思想有多远你就能够写多远……

    “听起来还行但是不萌就没有意义了。”

    这是格里高利的回答。

    虽然知道埃德森是自己的老大和boss但是他还是这样说了一句。

    “没有萌就没有意义1。”

    这是艾库尔也就是格里高利现在的妻子。

    “唔……萌啊也不是不可以。”

    凯瑟琳设定的《封神演义》的主角就是哪咤。

    至于哪咤是谁?

    这还要问么?

    自然是可♂爱的男孩子啊!

    这是一个绝对的大萌点!

    “嗯对了说起来我还有一个想法……”

    虽然觉得和中国人讨论会更好但是凯瑟琳也是打算将自己改造过的化到处传播现在自己给这些美国人看也没啥所谓是不?

    如果到时候不受欢迎而逼急了凯瑟琳凯瑟琳也有办法——发给bane看。

    到时候自己就用自己改造过的故事给bane们洗脑歌一百遍啊一百遍……

    “唔说起来bane可以加入一个福利吧让他们看也好……”

    以后他们个个出来都能当基督山伯爵了……

    话题回过来凯瑟琳将盘古开天辟地到洪荒的发展都讲述了一边基本就是按照洪荒流的概念来说。当然里面也加入了凯瑟琳的私货……

    “主角是谁?”

    格里高利问了一句。

    “呃……”

    对啊洪荒的话拿谁当主角呢?

    ……

    嘛今天暂时就这么多更新了保底1(z)而且以后也是保底1bsp;   话说对于赛博躯体的程度乃们最多能够承受肿么样的程度呢?就比如穿着暴露、穿环什么的……

    >_<

    明天四更!(本站您的支持就是我最大的动力。)


热门小说推荐: 剑来 圣墟 夜天子 斗破苍穹 永夜君王 斗罗大陆 情欲超市 大团结 乱伦大杂烩 乱伦系列(未删节)