加入书架 | 推荐本书 | TXT下载

三四中文网->巴黎圣母院TXT下载->巴黎圣母院

正文 第 24 部分

作者:未知        书名:巴黎圣母院        类型:高辣文       直达底部↓       返回目录

一秒记住 三四中文网 www.534zw.com 手机同步阅读请访问 g.534zw.com

    快捷C作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 ”收藏到我的浏览器” 功能 和 ”加入书签” 功能!夜幕终于降临;一个没有月光的夜晚,一个黑暗的夜晚。

    卡齐莫多凝望着爱斯梅拉达,可是看不见。不一会儿,暮霭

    中只剩下一丝白色;随后,什么也没有了。一切都消失了,一

    片漆黑。

    卡齐莫多看到贡德洛里埃府宅正面的窗户从高到低都亮

    了,又看到广场上另外的窗子一个接一个也亮了;后来他看

    到这些窗户一个个全灭了。他整个晚上都坚守在岗位上。军

    官没有出来。最后一些过往行人也回家了,别的房屋所有窗

    户的灯光都熄灭了,卡齐莫多独自一人,在漆黑中待着。当

    时圣母院前面广场上是没有灯照明的。

    然而,贡德洛里埃府的窗子仍然灯火通明,虽然已是午

    夜。卡齐莫多纹丝不动,聚精会神地注视着五光十色的玻璃

    窗,只见窗上人影绰绰,舞影翩翩。他若是耳朵不聋,随着

    沉睡的巴黎喧闹声渐渐停息下来,他就会愈来愈清楚听到贡

    德洛里埃府上阵阵喜庆的喧闹声、笑声和音乐声。

    约莫凌晨一点钟,宾客开始告退了,被黑暗包围着的卡

    齐莫多看着他们一个个从灯火辉煌的门廊里经过,却没有一

    5

    7

    4

    个是那个卫队长。

    他满腹忧伤,不时仰望天空,好像那些烦闷的人一样。大

    片沉重的乌云,残破而皲裂,悬吊在空中,好似从星空的天

    拱上垂下来皱纱的吊床,又好似挂在天穹下的蛛网。

    就在这时候,他忽然发现阳台上的落地窗神秘地打开来,

    阳台的石头栏杆正好在他头上。从易碎的玻璃窗门走出来两

    个人,随即窗门又悄然无声地关上了。那是一男一女,卡齐

    莫多仔细辨认,好不容易才认出那男人就是漂亮的卫队长,那

    女人就是他早上看见从这个阳台上向军官表示欢迎的千金小

    姐。广场完全黑下来了,窗门再关上时,门后的猩红色双层

    布帘重新落下,屋里的灯光一点儿也照不到阳台上。

    那青年和那小姐,他俩的话,我们的聋子一句也听不见。

    不过,如同他所能想象的那样,他们好像含情脉脉地在窃窃

    私语。看上去小姐只允许军官用胳膊揽住她的腰,却轻轻地

    拒绝他的亲吻。

    卡齐莫多从下面看到了这一情景,这情景本来就不是做

    给人看的,益发显得优美动人。他凝视着这幸福,这美妙的

    情景,心里不免酸溜溜的。说到底,在这个可怜的魔鬼身上,

    人的本性并没有泯灭,他的背脊尽管歪歪斜斜,但其动情的

    程度却不亚于另一个人。他想着上苍太不公平,只赋予最坏

    的一份,女人、爱情、Y欲永远呈现在他眼皮底下,他却只

    能看别人享乐。可是在这一情景中最使他心碎的,使他愤恨

    交加的,就是想到,若是埃及姑娘看见了,该会怎样的痛苦。

    的确,夜已很深了,爱斯梅拉达,就是还待在原地 (他不怀

    疑),也太远了,最多只有他自己能看清阳台上那对情侣。想

    6

    7

    4

    到这,他心里稍微宽慰些。

    这时,那对情侣的交谈似乎益发激动了。千金小姐好像

    恳求军官别再向她提什么要求。卡齐莫多能看清的,只是见

    她合着秀手,笑容中含着热泪,抬头望着星星,而卫队长的

    眼睛火辣辣地俯望着她。

    幸好,就在小姐只能有气无力地挣扎的时候,阳台的门

    突然开了,一个老妈子出现了,小姐似乎很难为情,军官一

    副恼怒的神情,接着,三个人回到屋里去了。

    过了一会,只见一匹马在门廊下踏着碎步,那神采飞扬

    的军官,裹着夜间穿的斗篷,急速从卡齐莫多面前走过。

    敲钟人让他绕过街角,随后在他后面跑起来,敏捷得像

    猴子一般,喊道:“喂!卫队长!”

    卫队长闻声停了下来。

    “这个无赖叫我做什么?”他在暗影中望着一个人影一颠

    一拐地朝他跑来。

    卡齐莫多这时跑到他面前,大胆地一把拉住那马缰绳:

    “跟我走,队长,这儿有个人要跟您说几句话。 ”

    “他妈的!”弗比斯嘀咕道。“真是个丑八怪,我好像在哪

    儿见过。喂,伙计,快把马缰放下。”

    “队长,”聋子回答,“难道您不问一问我是谁?”

    “我叫你放开我的马。”弗比斯不耐烦地又说。“你这个坏

    蛋头吊在马笼头下想干什么?是不是把我的马当成绞刑架?”

    卡齐莫多非但没有松开马缰绳,反而设法让那匹马掉头

    往回走。他不能理解队长为什么要拒绝,连忙对他说:“来吧,

    队长,是一个女人在等您。”他使劲又加上一句:“一个爱您

    7

    7

    4

    的女人。”

    “少见的无赖!”卫队长道。“他以为我非得到每个爱我或

    者自称爱我的女人那儿去!要是万一她跟你一样,长着一副

    猫头鹰的嘴脸呢?快去告诉派你来的那个女人说我要结婚了,

    让她见鬼去吧!”

    “听我说,”卡齐莫多以为用一句话就能打消他的疑虑,大

    声地喊道。“来吧,大人是您认识的那个埃及姑娘!”

    这句话的确给弗比斯留下深刻印象,但并不是聋子所期

    待的那样。大家记得,我们的风流军官在卡齐莫多从夏尔莫

    吕手中救下女囚之前,就与百合花退到阳台窗门后面去了。打

    那以后,他每次到贡德洛里埃府上做客,都小心谨慎地避免

    重提这个女人,到底想起她来还是痛苦的。从百合花那方面

    来说,认为对他说埃及姑娘还活着并不策略。弗比斯还以为

    可怜的西米拉死了,已有一二个月了。加之卫队长好一阵子

    思绪纷纭,想到这漆黑的夜晚,想到这非人的奇丑,想到这

    古怪送信人Y惨惨的声音,想到此时半夜已过,街上阒无一

    人,就跟碰到野僧的那天晚上一样,还想到他的马看着卡齐

    莫多直打鼻响。

    “埃及女人!”卫队长几乎恐惧地嚷道,“什么,你是从Y

    间里来的?”

    话音一落,他将手搁在短剑的手柄上。

    “快,快,”聋子用力拖马,说道。“从这儿走!”

    弗比斯朝他的胸口猛踢一脚。

    卡齐莫多的眼里直冒金星。他往前一跳,想冲向卫队长。

    但他却挺直身子对弗比斯说:“啊,有人爱着您,您多么幸运!”

    8

    7

    4

    他把“有人”这个字眼说得很重,随后松开马缰,“您去

    吧!”

    弗比斯咒骂着策马奔去,卡齐莫多眼睁睁见他钻进大街

    的夜雾中。“啊!”可怜的聋子低声道。“竟然拒绝这事儿!”

    他回到圣母院,点上灯,又登上塔楼。如他所想的那样,

    吉卜赛姑娘一直待在原处。

    她老远就瞥见他,遂朝他跑过来。“就你一个人?”她痛

    苦地合起漂亮的双手,大声说道。

    “我没有找到他。”卡齐莫多冷冷地说。

    “你该等他通宵才对呀!”她生气地说道。

    他看见她愤怒的手势,明白了她在斥责他。“我下次盯紧

    点。”他低下头说道。

    “滚开!”她说。

    他走了。她对他不满意。但他宁愿受她冷待也不愿教她

    伤心。他自己承受了全部痛苦。

    打从这天起,埃及少女再没有见到他。他不到她的小屋

    里来了。至多她有时瞥见敲钟人在一座钟楼顶上忧伤地注视

    着她。可是,她一看见他,他就无影无踪了。

    应该说,可怜的驼背人有意不来,她并不怎么伤心。她

    心底里倒很感激他不来。话说回来,在这方面,卡齐莫多并

    不抱什么幻想。

    虽然她没有再看见他,但是她感到有个善良的精灵就在

    她身边。有一只看不见的手在她睡觉时送来新的食物。一天

    清晨,她发现窗口有一只鸟笼。她的小屋上方有一尊雕像,叫

    她看了害怕。她在卡齐莫多面前不止一次地说过。一天清晨

    9

    7

    4

    (因为所有这些事都是在夜间做的),她看不到这雕像了。有

    人将它打碎了。这个一直爬到雕像上的人一定是冒着生命危

    险啊!

    有时,晚上,她听到钟楼披檐下有个声音,好像给她催

    眠似的唱着一支忧伤的古怪歌曲。那是没有韵律的诗句,正

    如一个聋子所能写出来的那样。

    不要光看脸蛋,

    姑娘啊,要看心灵。

    英俊少年的心常常丑陋。

    有的人的心爱情留不住。

    姑娘啊,松柏不好看,

    不如白杨那么漂亮,

    可冬天它枝叶翠绿。

    唉!说这个有何用!

    不漂亮生来就是错;

    美貌只爱美貌,

    四月背对着一月。

    美是完整无缺,

    美可以无所不能,

    美是唯一不会只有一半的东西。

    乌鸦只在白天飞,

    0

    8

    4

    猫头鹰只在夜里飞,

    天鹅白天黑夜飞。

    一天早上,她醒来看见窗口有两只C满花的花瓶。一个

    是水晶瓶,非常漂亮,鲜艳夺目,可是有裂痕。灌满的水都

    漏掉了,里面的花凋谢了。另一个是陶土壶,粗制劣造,普

    通平凡,但存满了水,花朵依然鲜丽红艳。

    不知道这是否故意所为,但见爱斯梅拉达拿起凋谢的花

    束,整天将它捧在胸前。

    那天,她没有听到钟楼唱歌的声音。

    她对此不太介意。她终日时光都用来抚爱佳丽,注视贡

    德洛里埃府的大门,低声念叨弗比斯,把面包撕成碎片喂燕

    子。

    话说回来,她再也看不见卡齐莫多,再也听不到他的声

    音了。可怜的敲钟人似乎从教堂消失了。然而有一天夜里,她

    没有睡着,想着她那英俊的卫队长,她听到小屋旁边有人在

    叹息。她惊恐万分,连忙起身,借着月光瞥见一个丑陋的人

    影横躺在门前。原来是卡齐莫多睡在那边一块石头上。

    五 红门的钥匙

    然而,埃及姑娘究竟以何种神奇方式获救的,公共舆论

    1

    8

    4

    使副主教明白了。当他得知这事时,他心中的酸甜苦辣是什

    么滋味,他自己也说不清。他本来已经接受了爱斯梅拉达死

    了这一说法。这样他倒也清静下来了,因为他已经痛苦得不

    能再痛苦了。人类心灵 (堂·克洛德曾思考过这些问题)能

    够包容失望的痛苦是有一定限度的,海绵浸满了水,海水尽

    可以从上面流过,却无法再渗进一滴泪水了。

    话说回来,爱斯梅拉达死了,海绵已吸满了水,这对堂

    ·克洛德来说,世上的一切都已经成定局了。可是如今却感

    觉到她还活着,弗比斯也活着,于是各种折磨,各种打击,何

    去何从的抉择,生不如死的痛苦,全又死灰复燃了。而克洛

    德对这一切已经厌倦了。

    得知这个消息,他把自己关在隐修院的密室里。他既不

    出席教士会议,也不参加宗教祭礼。他对所有人,甚至对主

    教也都闭门不纳。他就这样把自己囚禁了几个星期。人们都

    以为他病了。他也果真病了。

    他这样把自己关在屋里干什么?这个不幸的人在怎么样

    的思想情况下进行挣扎呢?他是否在抗拒可怕的情欲而进行

    最后的挣扎吗?是否在筹划把她毁灭,也同时毁灭自己的计

    划吗?

    他的约翰,那亲爱的弟弟,那娇惯的孩子,有一回来到

    他门口,敲门、咒骂、恳求,接二连三自报名字,克洛德就

    是不肯开门。

    整整几天,他从早到晚把脸贴在窗玻璃上往外看。从隐

    修院的这扇窗子,看到爱斯梅拉达的住处,常常看到她和她

    的山羊在一起,有时也和卡齐莫多在一起。他注意到这个可

    2

    8

    4

    恶的聋子对埃及姑娘关怀备至,百依百顺,体贴入微,俯首

    贴耳。他回忆起—— 因为他记性很好,而记忆却是折磨嫉妒

    汉的—— 他想起某一天晚上敲钟人瞅看跳舞女郎的那种奇特

    目光。他反复思忖,究竟是什么动机驱使卡齐莫多去救了她。

    他目睹了吉卜赛姑娘和聋子之间千百次接触的小场面,从远

    处看去,用他情欲的眼光加以品评,他觉的那一幕幕哑剧无

    不充满深情。他对女人奇特的天性是很信不过的。于是,他

    隐隐约约感到,自己萌发出一种万万没有想到的嫉妒心理,叫

    他都要羞愧和愤慨得脸红耳赤。“那个队长还说得过去,可这

    一位呀!”这种念头叫他心慌意乱。

    每天夜晚,他受尽可怕的煎熬。打从他知道埃及姑娘还

    活着,一度纠缠着他的种种鬼魂和坟墓的冰冷念头消失了,可

    是R欲又回来刺激着他。他感到那棕褐皮肤的少女离他那么

    近,不由得在床上扭动不已。

    每天夜晚,凭借他那狂热的想象力,爱斯梅拉达的千姿

    百态又历历在目,更使他全身的血都在沸腾。他看见她直挺

    挺倒在被捅了一刀的弗比斯身上,双眼紧闭,L露着的美丽

    胸脯溅满了弗比斯的血,就在那销魂荡魄的时刻,副主教在

    她苍白的嘴唇上印了一个吻。不幸的姑娘虽然半死不活,却

    仍感到那灼热的亲吻。他又看到刽子手粗蛮的大手把她衣裳

    剥掉,露出她的小脚、优雅而浑圆的小腿,嫩白柔软的膝盖,

    并将她的脚装进用螺丝绞紧的铁鞋。他又看见那比象牙还白

    的腿孤零零地伸在托特吕的那可怕刑具之外。最后他想象着

    那少女穿着内衣,脖子上套着绞索,双肩赤L,双脚赤L,几

    乎赤身L体,就像他最后一天看见她时那样。这些Y荡的形

    3

    8

    4

    象使他攥紧拳头,一阵战栗顺着脊椎骨遍及全身。

    有一天夜里,这些形象是那样残酷地折磨着他,他血管

    里流动着童贞和教士的血一下子发热起来,欲火中烧,只得

    咬紧枕头,蓦地跳下床,罩衫往衬衣上一披,提着灯,身子

    半L,魂不附体,眼中冒着欲火,冲出了小室。

    他知道哪儿可以找到从隐修院通往教堂的那道红门的钥

    匙。大家知道,他总是随身带着一把钟楼楼梯的钥匙的。

    六、红门的钥匙 (续)

    那一夜,爱斯梅拉达把一切痛苦都抛开,带着希望和温

    馨的心情,在小屋里睡着了。她已睡了一会儿,像往常一样。

    老梦见弗比斯,忽然,似乎听到周围有什么声响。她向来睡

    眠很警觉,睡得不稳,像鸟儿一般,一有动静就惊醒了。她

    睁开眼睛,夜晚一团漆黑,可是,她看到窗口有一张面孔在

    瞅她,因为有一盏灯照着这个人影。这人影一发现被爱斯梅

    拉达察觉,便把灯吹灭了。不过姑娘还是瞥见他了。她恐惧

    地闭上眼睛,用微弱的声音道,“啊!是那个教士?”

    她经受过的一切不幸,一下子像闪电似地又浮现在她脑

    际。顿时浑身冰凉,又瘫倒在床上。

    过了一会,她觉得自己的身子接触到另一个人,不由一

    阵战栗,猛烈惊醒了,怒冲冲地坐了起来。

    4

    8

    4

    是教士刚才偷偷摸摸溜到了她身边,用双臂将她抱住。

    她想叫喊,却叫不出来。

    “滚开,魔鬼!滚开,杀人犯!”她又愤怒又惊恐,只能

    用颤抖而低弱的嗓音说道。

    “行行好!行行好!”教士一边喃喃说道,一边将嘴唇印

    在她的肩膀上。

    她双手抓住他秃头上仅有的一点头发,竭力避开他的吻,

    好像那是蝎螫蛇咬。

    “行行好!”不幸的人反复说道。“要是你知道什么是我对

    你的爱情,那该有多好!我对你的爱,是烈火,是融化的铅,

    是千把C在我心头的刀啊!”

    话音一落,他以超人的力量抓住她的双臂。她吓得魂不

    附体,喊道:“放开我,不然,我要啐你的脸!”

    他松开手,说:“骂吧,打吧,撒泼吧!你要怎么样都行!

    可是怜悯我吧!爱我吧!”

    她随即像小孩子生气似地揍他。她伸直美丽的手去捶他

    的脸:“滚蛋,魔鬼!”

    “爱我吧!爱我吧!可怜可怜我!”可怜的教士大声叫道,

    同时滚倒在她身上,用抚摸来回答她的捶打。

    霍然间,她感到他的力气比她大得多,只听见他咬牙切

    齿地说:“该了结啦!”

    她在他的拥抱下被制服了,悸动着,浑身无力,任他摆

    布。她感到一只Y荡的手在她身上乱摸。她奋力最后挣扎,大

    喊起来:“救命!快来救我!有个吸血鬼!吸血鬼!”

    没有人赶来。只有佳丽醒了,焦急地咩咩直叫。

    5

    8

    4

    “闭嘴!”教士气喘吁吁地说。

    埃及少女挣扎着,在地上爬着,她的手碰到了一个冰凉

    的,像是金属的东西。原来是卡齐莫多留下的口哨。她顿生

    希望,激动得痉挛起来,抓住口哨,拿到嘴边,用仅存的力

    气使劲吹了一下,口哨便发出清晰、尖锐、刺耳的声音。

    “这是什么玩艺?”教士道。

    刹那间,他觉得被一只有力的胳膊提了起来;小屋里一

    片昏暗,他看不清楚是谁这样抓住他;但听到来人愤怒得把

    牙齿咬得咯咯响,在黑暗中刚好有稀疏的微光,可以看见一

    把短刀在他的脑袋上方闪闪发亮。

    教士认为自己瞥见了卡齐莫多的身影。他猜想那只能是

    他。他想起刚才进来时,在门外被横卧着的一包什么东西绊

    了一下。何况新来的人一声不吭,他更确定无疑了。他抓住

    那只手持短刀的胳膊喊道:“卡齐莫多!”在这生死攸关的时

    刻,他竟忘记了卡齐莫多是聋子。

    说时迟那时快,教士被打倒在地,感到一只沉重的膝盖

    顶在他的胸口上。从这膝盖嶙峋的形状,他认出了卡齐莫多。

    这可怎么办呢?怎能让卡齐莫多认出自己呢?黑夜使聋子变

    成了瞎子。

    他完蛋了。姑娘好似一只愤怒的母老虎,毫不怜悯,不

    出面来救他。短刀越来越*近他的头。此刻真是千钧一发。霍

    然间,他的对手似乎一阵犹豫,以低哑的声音说道:“别把血

    溅到她身上!”

    果真是卡齐莫多的声音。

    这时,教士感到有只粗大的手拉住他的脚,将他拖出小

    6

    8

    4

    屋。他大概就要死在那里。算他走运,月亮已升起一会儿了。

    他们刚跨出小屋的门,惨白的月光正好落在教士的脸上。

    卡齐莫多正面看了他一眼,不由得直打哆嗦,遂放开教士,向

    后倒退。

    埃及少女,跨过了小屋的门槛,发现这两个人突然调换

    了角色,惊讶不已。此刻是教士咄咄*人,卡齐莫多却苦苦

    哀求。

    教士用愤怒和斥责的动作吓唬聋子,粗暴地挥手要他滚

    回去。

    聋子低下头,随后,他跪在埃及少女的门前,声音低沉、

    无可奈何地道:“大人,您先杀了我吧,以后您爱怎么干随您

    的便!”

    他这样说着,要把短刀递给教士。教士怒不可遏,一下

    子扑上去,但姑娘比他更快,抢过卡齐莫多手上的刀,疯狂

    地纵声大笑,对教士说:“过来吧!”

    她将刀举得高高的。教士犹豫不决,心想真的会砍下来。

    她怒吼道:“您不敢靠近不是,胆小鬼!”随后,她以毫不怜

    悯的神情又添上一句,深知这比用千百块铬铁穿透教士的心

    还要厉害:“啊!我知道弗比斯没有死!”

    教士一脚把卡齐莫多踢翻在地,狂怒地颤栗着,重又钻

    入楼梯的拱顶下。

    他走后,卡齐莫多捡起刚才救了埃及姑娘的那只口哨。把

    口哨再交给她,说道,“它锈了。”随后,留下她一个人,走

    了。

    姑娘看到刚才这一猛烈的情景,惊魂未定,筋疲力尽,一

    7

    8

    4

    下子瘫倒在床上,大声呜咽起来。她的前景又变得Y惨惨的。

    教士呢,则摸索着回到了他的小室。

    事情就这样完了。堂·克洛德嫉妒卡齐莫多!

    他若有所思,重复着那句致命的话:“谁也休想得到她!”

    8

    8

    4   整理 第 十 一 卷 一 小  鞋

    流浪汉进攻教堂时,爱斯梅拉达正在睡梦中。

    不一会儿,圣母院周围的喧嚣声越来越大,小山羊先惊

    醒了,惊恐不安,咩咩叫着,把爱斯梅拉达从睡梦中吵醒了。

    她一骨碌翻身坐起,听一听,看一看,给火光和喧嚣声吓坏

    了,遂一头冲出小室,跑到室外看个明白。只见广场上一片

    恐怖景象,那晃动的幻影,那混乱的夜袭,那在黑暗中隐约

    可见,犹如一大群青蛙那样腾挪跳跃的丑恶人群,那乌合之

    众的哇哇喊叫声,那在黑暗中飞奔穿C的宛若夜间雾霭弥漫

    的鬼火似的若干通红的火把,所有这一切情景顿时使她觉得

    眼前是巫魔会的鬼魂正在跟教堂的石头妖怪进行一场神秘的

    战斗。打从儿时起,她满脑子就充满了吉卜赛部落的迷信思

    想,因此首先想到的是撞见了夜间才出没的怪物正在兴妖作

    法。于是,不由吓得魂不附体,连忙奔回小室,躲在她那张

    破床上,缩成一团,寻求不像这样骇人的一个恶梦。

    0

    8

    5

    然而,渐渐地,最初因恐惧而产生的疑团逐渐消失了;他

    听到嘈杂声不断增大,又辨认出其它一些现实迹象,逐渐明

    白围攻她的不是鬼,而是人。于是她的恐惧虽没有增加,却

    已经转化了。她想可能是民众叛乱,要把她从避难的地方抢

    走。但转念一想,这样一来,她始终对未来憧憬的生活、希

    望、弗比斯,可能再次化为乌有,想到自己是那样软弱无力,

    走投无路,无依无靠,被人遗弃,孑然一身,这种种想法和

    其他千百种忧虑,使她身心交瘁。她跪倒下去,头伏在床上,

    双手合掌抱着脑袋,惶恐不安,浑身颤抖。虽说她是埃及姑

    娘,偶像崇拜者,异教徒,此时也哭泣着祈求基督教的仁慈

    上帝的恩典,并向庇护她的圣母祈祷。这是因为,一个人即

    使毫无宗教信仰,但一生中也会有某些时刻,总要归附于他

    身边的庙堂所信奉的宗教的。

    她就这样在地上匍伏了许久许久,哆哆嗦嗦,其实战栗

    多于祈祷,随着狂怒群众的喘息越来越*近,她心寒意冷,对

    群众的这种狂怒百思不得其解,他们暗中在策划什么,他们

    在干什么,他们想要干什么,这一切她全然不知,却预感到

    这一切将导致十分可怕的结局。

    正在这样惶惶不可终日的时候,忽听到跟前有脚步声。遂

    转头一看,只见有两个男人,其中一个提着一盏灯,刚走进

    她的小室。她不由发出一声微弱的惊叫。

    “别怕,是我呀。”一个她似曾相识的声音道。

    “谁?您是谁?”她问道。

    “皮埃尔·格兰古瓦。”

    听到这个名字,她放下心来,抬头一看,果真是诗人。可

    1

    8

    5

    是,他旁边有一个从头到脚被黑袍遮住的人影,一声不吭,她

    顿感心惊。

    “啊!”格兰古瓦以责怪的口气接着说。“佳丽倒先认出我

    来了!”

    小山羊确实没有等到格兰古瓦自报姓名就认出他来了。

    他一进门,小山羊就蹦了过去,温柔地在他的膝上擦来擦去,

    挨着他的身子蹭来蹭去,把他沾满了白毛,因为它正在换毛

    哩。格兰古瓦也亲热地抚摸着它。

    “跟您在一起的是谁?”埃及姑娘低声问道。

    “放心好了。”格兰古瓦应道。“是我的一个朋友。”

    这时,哲学家把灯放在地下,在石板地上蹲下来,抱住

    佳丽,热情地喊道:“啊!一只温雅的山羊,值得器重的大概

    是它的洁净,而不是它的个子高大,而且像个语法学家,聪

    明,敏锐,有学问。来,佳丽你那些巧妙的戏法没有忘记吧?

    雅克·夏尔莫吕大人怎么来着?……”

    黑衣人没等他说完,走过去,狠狠推了他一下肩膀。格

    兰古瓦站起来,说道:“真的,我倒忘了时间紧迫。……不过,

    尊师,这不成为一个理由可以这样粗暴对待人呀。……我亲

    爱的小美人,您有生命危险,佳丽也是一样。有人要把您重

    新抓去吊死。我们是您的朋友,救您来的。快跟我们走。”

    “当真?”她不知所措,大声喊道。

    “是的,千真万确,快走!”

    “敢情。”她结结巴巴说道。“可您的这位朋友为啥不吭声

    呢?”

    “啊!这是因为他父母生性古怪,养成了他沉默寡言的脾

    2

    8

    5

    气。”

    她对这样的解释也只得将就了。格兰古瓦挽起她的手,他

    的那个同伴捡起灯笼,走在前面。姑娘由于恐惧,晕头转向,

    任凭他们随便带着走。山羊跟在后面,蹦蹦跳跳,它重新见

    到格兰古瓦,真是欢天喜地,随时把犄角伸到他两腿中间,使

    得格兰古瓦走起路来踉踉跄跄。这位哲学家每当差点摔跤,便

    说,“生活就是如此,绊我们栽筋斗的常常是我们最要好的朋

    友!”

    他们迅速走下钟楼的楼梯,穿过教堂。教堂里一片漆黑,

    阒无一人,回荡着喧嚣声,形成一种可怕的对照。他们从红

    门走进隐修院的庭院。隐修院也不见人影,议事司铎们早就

    躲到主教府一齐做祷告去了;庭院里空荡荡的,只有几个吓

    得魂飞魄散的仆役缩成一团,躲在黑暗的角落里。格兰古瓦

    他们向庭院通至“滩地”的小门走去。黑衣人用他随身带的

    钥匙开了门。看官知道,“滩地”是一条狭长的河滩,向着老

    城的这一边有墙围着,它归圣母院教务会所有,形成圣母院

    后面老城岛的东端。他们发现这块围起来的滩地一片荒凉。这

    里,那震天价响的喧嚣声已减弱了,流浪汉进攻的怒吼声也

    比较模糊,不那么刺耳了。顺流的清风把滩地尖岬上那颗孤

    树的枝叶吹得簌簌作响。然而,他们还是岌岌可危。主教府

    和教堂近在咫尺。可以看得一清二楚,主教府内乱成一团。里

    面的灯光如流星般从一个窗户闪移到另一个窗户,时时在主

    教府黑沉沉的庞大Y影上形成一道道光痕,就好比刚烧完的

    纸,留下一堆焦黑的灰烬,其中仍有火星闪烁,形成无数道

    闪动的奇异光流。旁边,圣母院两座巍峨的钟楼,就这样从

    3

    8

    5

    背后望去,连同钟楼基于其上的主教堂那长方形的中堂,衬

    托着前庭广场上冲天的火光,其黑黝黝的轮廓,显得格外分

    明,仿佛是希腊神话中独眼巨人的火炉里两个巨大的柴火架。

    放眼四望,巴黎看起来在明暗混合中摇曳不定。伦勃朗

    的画中就常有这样的背景。

    那个持灯者径直向滩地尖岬走去。那儿,紧靠水边有一

    排钉着板条的木桩,被虫蛀得残缺不全,上面攀挂着一棵矮

    葡萄的几根瘦不溜秋的藤蔓,看上去就好像张开五指的手掌。

    后面,就在这排木栅的Y影里藏着一只小船。那人做了个手

    势,叫格兰古瓦及其女伴上船。小山羊跟着他俩后面也上了

    船。那人最后才上船。随即割断缆绳,用篙杆一撑,船离开

    了岸边;然后抓起双桨,坐在船头,拼命向河中间划去。塞

    纳河在这地方水流湍急,他费了好大的劲才离开这老城岛的

    尖岬。

    格兰古瓦上了船,首先是小心翼翼地把山羊抱在膝上,在

    后面坐了下来,而姑娘呢,由于那个陌生人使她产生了一种

    难以言表的不安心情,也过来坐下,依偎在诗人的身上。

    我们的哲学家感到船在摇晃,遂高兴得拍着手,吻了一

    下佳丽的额头,说道:“哎呀!我们四个总算得救了。”紧接

    着,又摆出思想家一付莫测高深的神态说:“伟大事业的圆满

    结局,有时取决于时运,有时取决于计谋。”

    船徐徐向右岸荡去。姑娘心里怕得要命,一直悄悄观察

    着那陌生人。他早已把哑灯的光线细心地遮盖起来。黑暗中

    只能隐隐约约看见他坐在船头上的身影,俨如一个幽灵。他

    的风帽一直耷拉着,脸上仿佛戴了面具似的:每划一桨,双

    4

    8

    5

    臂半张,甩动着黑袍的宽大袖子,就像是蝙蝠的两只翅膀。再

    说,他还没有说过一句话,还没有喘息过一声。船上只有来

    来回回划桨的声响,混和着船行进时激起千重浪的沙沙声。

    “拿我的灵魂起誓!”格兰古瓦突然喊叫起来。“我们就像

    猫头鹰 1

    一样轻松愉快!可是我们却默不作声,活像毕达哥

    拉斯的信徒那样缄默,或者像鱼类那般沉寂!帕斯克—上帝

    啊!朋友们,我倒真想有谁跟我说说话儿。……人说话的声

    音,在人的耳朵听起来,就是听一种音乐。这话可不是我说

    的,而是亚历山大城的狄迪姆说的,真可谓是名言呀!……

    诚然,亚历山大的狄迪姆不是一个平庸的哲学家。……说句

    话儿吧,漂亮的小姑娘!您跟我说句话儿,我求求您。……

    对啦,您过去常常喜欢噘着小嘴,又可笑又奇特;您现在还

    常这样吗?我的心肝宝贝,大理院对所有庇护所都拥有任何

    的司法权,您躲在圣母院的小屋里太冒险了,您知道吗?唉!

    这无异于小蜂鸟在鳄鱼嘴里筑窝呀!……老师,月亮又出来

    了。……但愿我们不会被人看见!……我们救小姐是做了一

    件值得称赞的好事,可是,我们要是被逮住,人家就会以国

    王的名义把我们吊死。唉!人类的行为都可以作两面观:人

    们谴责我的地方,恰恰正是赞美你之处。谁赞美凯撒谁就责

    备卡蒂利纳 2

    。对不对,老师?您对这哲理的看法如何?我掌

    5

    8

    5

    1

    2 卡蒂利纳(公元前109—公元前62),多次起来反对西塞罗。恺撒开始曾

    参与其谋反。

    典故出自希腊神话:阿盖隆的儿子被压在大岩石下面,后被大力神救了

    出来,化身为猫头鹰。

    握哲学,就是出自本能,宛若蜜蜂会几何学。……算了!谁

    也不理睬我。瞧你们两个心情多么糟糕!只好我独自一个人

    说了。这在悲剧中叫做‘独白’。……帕斯克—上帝!我告诉

    你俩,我刚才见到了路易十一,这句口头禅是从他那里学来

    的。……真是帕斯克—上帝!他们在老城还是一直咆哮不已。

    这个国王卑鄙,狠毒,老朽。全身上下严严实实裹着裘皮。却

    一直拖欠我写的祝婚诗的酬金,今晚差点没下令把我绞死,要

    是绞死了,我也就讨不了债啦。他对贤良之士是个吝啬鬼,一

    毛不拔,真该好好读一读科隆的萨尔维安《斥吝啬》那四卷

    书。千真万确!就其对待文人而言,他是个心胸狭窄的国王,

    暴行累累,极其野蛮。他好比一块海绵,吸尽老百姓的钱财。

    他的聚敛有如脾脏,身体其他各部分越消瘦,它就越膨胀。因

    此,时世艰难,怨声载道,也就变成了对君主的抱怨。在这

    个所谓温和笃诚的君王统治下,绞刑架上吊满了绞死的人,斩

    刑砧上溅满了腐臭的血,监牢里关满了囚犯,就像撑得太满

    的肚皮都快炸裂了。就是这个国君,一手夺钱,一手夺命。他

    是加贝尔夫人和吉贝大人的起诉人。大人物被剥夺了荣华富

    贵,小人物不断倍受压榨欺凌。这是一个贪得无厌的君主,我

    不喜欢这样的君主。您呢,尊师?”

    黑衣人听任爱嚼舌头的诗人东拉西扯,唠叨个没完。风

    紧浪急,他依然奋力与湍流拼搏。在急流的冲击下,小船掉

    转了方向:船头朝向老城,船尾朝向我们今天称为圣路易岛

    的圣母院岛。

    “对啦,老师!”格兰古瓦蓦然又说。“刚才我们从那些狂

    6

    8

    5

    怒的流浪汉中间穿过,来到堂前广场时,您那个聋子在列王

    柱廊的栏杆上把个小鬼的脑袋砸得稀巴烂,法师大人是否注

    意到那可怜的小家伙呢?我视力不好,看不清他是谁。您知

    道会是哪个吗?”

    陌生人不答腔,可他猛然停止了划桨,两只胳膊像折断

    似地低垂了下来,脑袋耷拉到胸前,爱斯梅拉达听到他一阵

    阵的叹息声。她不由得打了个寒噤:这种叹息声她曾经听到

    过。

    小船无人驾驶,一时随波漂荡。不过黑衣人终于振作起

    来,又抓紧双桨,重新溯流而上。小船绕过圣母院岛的尖岬,

    朝草料港的码头驶去。

    “啊!”格兰古瓦说道。“看呀,那边就是巴尔博府邸。……

    喂,老师,瞧那片黑压压的屋顶,屋角千奇百怪,那儿上空,

    云堆低垂,云朵稀稀拉拉,污秽不堪,月亮在云里就像被压

    碎的J蛋,蛋黄溢流。……那可是一座漂亮的府宅。有座小

    礼拜堂,拱形小屋顶,精雕细刻,装饰富丽。顶上有个钟楼,

    玲珑剔透。还有一个花园,叫人赏心悦目,里面有一个池塘、

    一座鸟棚,一道回声廊,一个木槌球场,一座迷宫,一处猛

    兽房,许多花草茂密的小路,叫爱神维纳斯都感到心旷神怡。

    还有一棵流氓树,因为某位著名的公主和一位多情而才气横

    溢的法兰西大司马曾在这里寻欢作乐,所以被称为色徒。……

    咳!我们这些可怜的哲学家,我们比起一个大司马来,简直

    就像卷心菜和杨花罗卜比之于卢浮宫御园。可是,说到底,这

    又算什么呢?人生,对于显赫人物和我们这种人,都一样是

    7

    8

    5

    善恶掺杂,鱼目混珠。痛苦总与欢乐相随,扬扬格总与扬抑

    抑格相伴 1

    。……老师,巴尔博府邸的故事,有必要讲给您听。

    结局是悲惨的。那是在一三一九年,法国最长的国王菲利浦

    五世的统治时期。这个故事的含意是,R体的欲望是有害的、

    恶毒的。邻居的老婆,不管其姿色多么诱人,逗得我们心头

    上奇痒难忍,也不应老盯着她看。私通是十分放荡的念头,通

    J是对别人Y欲的好奇。……呃哟!那边吵闹声更响了!”

    圣母院周围的喧哗声确实更厉害了。他们倾听着。胜利

    的欢呼声可以听得相当清楚。突然,教堂上上下下、钟楼上、

    柱廊上、扶壁拱架下,许许多多火把齐明,把武士的头盔照

    得闪闪发光。这些火把似乎正在四处搜寻什么。不一会儿,远

    去的这些喧哗声清晰地传到这几个逃亡者的耳边,只听见喊

    道:“抓埃及女人!抓女巫!处死埃及女人! ”

    那不幸的姑娘一下子垂下头来,用手托住脸,而那个陌

    生人拼命划起桨来,朝岸边划去。这时候,我们的哲学家正

    在暗暗思量紧紧抱住小山羊,悄悄从吉卜赛女郎身边挪开,她

    却益发紧偎着他,仿佛这是她仅有绝无的庇护所了。

    显然,格兰古瓦正处在进退维艰的极度困惑之中。他想,

    根据现行法律,小山羊再被逮住,就得被绞死,那可真是莫

    大的遗憾,可怜的佳丽!可他又思忖,两个囚犯都这样依附

    着他,这未免太多了:最后,还有,他那个同伴巴不得照看

    8

    8

    5

    1 指希腊、拉丁古诗体的韵步。扬扬格为二长韵步,扬抑抑格为一长二短

    韵步。这里意指好坏、长短相伴。

    埃及姑娘呐。他左思右想,正在进行激烈的思想斗争,就像

    《伊利亚特》中的朱庇特 1

    一样,在埃及姑娘和小山羊之间权

    衡得失利弊。他噙着泪花,瞅瞅这个,瞧瞧那个,低声咕噜

    道:“把你们两个全一齐救出去,我可没有那个能耐!”

    小船震动了一下,他们知道船终于靠岸了。老城那边,始

    终喧嚣不止,令人毛骨悚然。陌生人站起身,向埃及姑娘走

    了过来,伸手要挽住她的胳膊,扶她下船。她一把推开他,紧

    紧攥住格兰古瓦的袖子,而格兰古瓦一心照料着小山羊,几

    乎一下子把她推开去。于是,她独自跳下船去,心慌意乱,连

    自己要做什么,要往何处去,全都茫然。她就这样糊里糊涂,

    木然地站了一会儿,望着流水出神。等她稍微清醒过来,发

    现只剩下自己一个人和陌生人一起待在码头上。看来格兰古

    瓦趁下船之机,已经牵着山羊溜走了,躲到水上谷仓街的那

    片密密麻麻的房屋中去了。

    可怜的埃及姑娘一看只有自己跟这个男人待在一起,不

    由得浑身直打哆嗦。她竭力想要说话、要叫喊、要呼唤格兰

    古瓦,舌头却在嘴里动弹不了,连一丁点儿声音也发不出来。

    霍然间,她发觉陌生人的一只手搁在她的手上。这只手冰冷

    而有力。她顿时上下牙齿咯咯直打冷战,脸无血色,比洒在

    她身上的月光还惨白。那个男人一言不发,紧拽住她的手,迈

    开大步向河滩广场走去。此时,她迷迷糊糊感觉到命运是一

    种不可抗拒的力量。她再也无力抵抗了,任凭他拖着,他迈

    9

    8

    5

    1 在《伊利亚特》中,众神有的站在围攻?


热门小说推荐: 剑来 圣墟 夜天子 斗破苍穹 永夜君王 斗罗大陆 情欲超市 大团结 乱伦大杂烩 乱伦系列(未删节)